About batch processing to convert a large number of image files to text using GoogleDrive’s OCR function

My environment is Mac OS X 10.13.6 on MacBook Pro. I am uploading image files taken with the scanner to the google document. right click on Google Doc and select “google document” in “Open with application” menu, you can use OCR function. It is a very convenient function, because it has high accuracy of OCR. The problem was that this operation had to be done for each file, so I thought that it would be even more convenient if there was a batch conversion of multiple files.

When I contacted Google Cloud Support, “As I looked it up, the ability to open multiple images at once with the google document app was not implemented at the moment, I’m sorry I can not follow your request. That was the answer. (August 23, 2018)

The following site (in Japanese) was found when searching.

Use GoogleDrive’s OCR function to convert large numbers of image files to text

Although this site was very helpful, I do not know how to make a batch file because I do not do the task of … typing commands at the terminal. However, I understood that the program called gdrive will handle that processus.

“These problems can be solved by using gdrive offered by Petter Rasmussen on github.”

After all, I asked my beloved friend G… to write a program to handle using gdrive. I will post that program later, but you need to read gdrive’s readme carefully.

To install on MacOS X Download and install Homebrew.  Download the file adapted to your computer and install it by using Homebrew.

Well, the program to process with gdrive is gdrive-import-export.pl.


# After download: chmod +x gdrive-import-export.pl
# Usage examples
# ./gdrive-import-export.pl file1.png file2.png file3.jpg
# ./gdrive-import-export.pl uploads/*.jpg uploads/*.png

my $num_files = 0;
my $FILE = '';
my $IMPORT_TEST = 0; # for debug
my $EXPORT_TEST = 0; # for debug

$num_files = @ARGV;
print "Number of Files: $num_files\n";

if ($num_files < 1) {
print STDERR "give a file name\n";

for (my $i=0; $i < $num_files; $i++) {
$FILE = $ARGV[$i];

# gdrive import
my $command="gdrive import $FILE"; # modify this line for command options
my $imported = '';

if (!$IMPORT_TEST) {
print STDERR "$imported";
} else { print "DEBUG: $command\n"; }

# get FileiD
$imported =~ s/^Imported\s+(\S+)\s+.*/$1/;
print STDERR "FileID: $imported\n";

if ($imported ne '') {
my $command ="gdrive export --mime text/plain -f $imported";
# -f is for overwrite. modify mime type as text/rtf or other
# "gdrive about export" lists all available types
# From: application/vnd.google-apps.document
# To: text/html, application/rtf, text/plain, application/epub+zip
# and more

my $exported = `$command`;
print STDERR "$exported";
} else { print "DEBUG: $command\n"; }
} else {
print STDERR "import failed. skip export and exit\n";

} # end of for

# end of the program

The task of this program:

  1. Upload a jpg or png file as a document to Google Drive. Display the number of files to be uploaded.
  2. Download the text of the converted file to the local folder.

Save the source code above and give an appropriate name and save it in the directory / user / local / bin / of your own Mac.

You only need to run it at the terminal. Terminal of Mac is friendly to people who are not good at commands like me. It supports drag and drop like other applications. Please refer to it as a way to do it (the explanation is Japanese, but you would understand easily, I think).



“Etchu man or Love the beautiful picture” and on Owara Kaze-no-Bon Festival

I made the rich general of “Etchu man or love the beautiful picture” which I adapted Morière’s original, as an Etchu man (Toyama prefecture) and set the dance and music which appears in the original as Owara Bon Dance of the Wind.  This is because I had the following experience.

We saw Owara Kaze-no-Bon that we wanted to see longtime.

The Owara Kaze-no-Bon is held from September 1 to 3 every year in the Yao district of Toyama City, Toyama Prefecture.

We (my wife and I) were invited by the chef owning a French restaurant named Le Jardin des Sens in Toyama City, and got the chance to see an Owara Kaze-no-Bon. The Owner of the building where the Komuro chef has his shop, that is, this landlord, will invite us. Initially, I was hearing Komuro’s tale half in doubt. Because  even though we are complete strangers to him, he’ll prepare a meal for us at the villa in Yao and make us enjoy seeing the play and dance in front of the house. However, we could not such an opportunity for the future that we decided to accept thankfully his invitation.

September 2, 2016, when we arrived at Yao, the gymnasium of the elementary school was set up as a theater for the tourists. People who had enough time for entering and waiting for the dancers to come felt the atmosphere here.

The gymnasium of the elementary school set up as a theater for the tourists

When we walk through the streets we can see the landscape where people crawl for waiting for the dance performance in the streets of dusk. We were also mixed in it and feel the atmosphere of the Owara Kaze-no-Bon festival.

My wife and I are waiting for the beginning of the dance.

The setting sun has come down soon, the atmosphere has risen at last.

When entering the owner’s villa, inside the villa which he would use only for the time of Owarakazenobon, is decorated by elegant writings and paintings mixed with various furniture items.

The meal served each person was full of delicious dishes. I just thanked him.

When we are looking at the crowd waiting for the arrival of dancers hearing the music in the distance from the window of the second floor, our expectations are increasing more and more.

Sitting on the special seats at the entrance, the dancers and players arrived and the performance finally began.

At first it is the men’s dance.

A woman’s dance enters next. According to Wikipeida’s “Etchu Owarabushi” (only in Japanese) , this dance is established as follows.

The new dance is further divided into “men dance (scarecrow dance)” and “women dance (season dance)”. The men dance expresses agricultural work, it has a big swing of posturing, they dance bravely and the posturing of women dancing expresses firefly hunting, it is said that it’s good to dance sexily but elegantly. This man and woman’s new dance was choreographed mainly for performing dance on the stage by the Japanese dancer Kichisaburo Wakayagi who had a close relationship with Junji Kawasaki in the early Showa era. He first choreographed a woman dance for geisha who were still many in Yao, then choreographed a man dance. Originally, the posturing of four seasons matching the songs was included only in women dancing (season dance), but in recent years the sexy posturing was put together into pairing dancing with mixed gender. In addition, this posturing has been improved variously in each chônai (neighborhood) of Yao, it is one of the characteristics of Owara kaze-no-bon. (translated by me.)

That I want to first say, is that Owarakazenobon is totally different from the Bon dance performed elsewhere. Feature of the normal Bon dance is that anyone can dance this group dancing. On the other hand Owara Bon Dance is only performed by experienced dancers. Because it is a very high performance not to be able to dance by amateurs who learned the basics.

The complexity of the choreography of the man dance, especially in the difficulty of posing and timing. The delicate gap and feeling of strain between the pose and the musical accompaniment would be the truth height of this dance. In addition, at first glance gesture such as robot, it is apart from original Jiuta Mai and Japanese dance, it would be a kind of  ningyoburi (acting like a puppet)  technology.

I think that woman dance still uses the original behaviour of the Japanese dance. However, The choreography of maintaining the attitude averting the upper body behind is a unique choreography of Owara Bon Dance. Both men and women, hiding in Amigasa the face in the same style perform group dancing. This style make me to think the contrast with the West of masked ball.  

In the depth of the contrast between the Western individuality and the Japanese depersonalization we  can glimpse the paradoxical human nature where the hidden identity under the unique outer surface and the individuality in the deep part of the depersonalized outer surface.

Through this experience, I thought whether I could do the same thing by changing my position, I admire heartily what a generous person a wealthy man of Ecchu Toyama is.

“The time retrieved”- About Nancy, a sister city of Kanazawa

The time retrieved” is the work that Takahama Mako (my wife) presented at the Asahi TV screenplay competition in 2015, but unfortunately it was refused. She writes detective novels beginning with “Detective travel of Professor Kagami Izumi; Kanazawa, Kamakura, Saint-Germain en laye” The hero of novels, Professor Kagami Izumi began his trip to Kanazawa.

This is the cover of “Detective travel of Professor Kagami Izumi; Kanazawa, Kamakura, Saint-Germain en laye  (Kotoji Tôro in Kenroku) 1

Apart from that, Nancy is a beautiful city. At Place Stanislas, world heritage, the town hall of Nancy, the museum of fine arts and the national opera of Lorraine surround it and present a beautiful appearance.

Place Stanislas

In the rue Henri Poincaré, which connects the square and the railway station, you can see the Chamber of Commerce with a beautiful door of Art Nouveau.

Chamber of Commerce and Industry of Meurthe-et-Moselle

The door of art nouveau expresses the school of Nancy.

Hitoshi Nakata in front of the SNCF train station of Nancy

The sentences I show below are Dozo Domo’s article “KANAZAWA WALK IN NANCY”. [Ref] This site publishes very attractive articles on exchanges between Japan and France. 

I’ll translate only the first paragraph.

les villes jumelées
Kanazawa est jumelée avec Nancy depuis 1973. En 1998, pour commémorer les 25 ans du programme d’échange, la ville japonaise a offert une lanterne, aussi appelée Kotoji tôrô, représentative de sa culture, à la ville Lorraine. Cette lanterne, possède une jumelle originale disposée au Kenroku-en, le jardin public de la ville de Kanazawa, considéré comme l’un des plus beaux du Japon. Le Kotoji tôrô, dont la caractéristique est d’avoir des pieds courbes et de longueurs différentes, est l’emblème du Kenroku-en.

Sister cities

Kanazawa has been twinned with Nancy since 1973. In 1998, in commemoration of the 25th anniversary of the exchange program, the Japanese city offered a lantern, also called Kotoji tôrô, representative of its culture, to the city of Lorraine. This lantern has an original binocular placed at the Kenroku-en, the public garden of the city of Kanazawa, considered one of the most beautiful in Japan. The Kotoji tôrô, whose characteristic is to have curved feet and different lengths, is the emblem of Kenroku-en.

At the end I show the photo(with their consent)that the sisters of the French restaurant La Cook Mignon in the Omicho market in Kanazawa took by themselves to the Kanazawa promenade and to Kotoji Tôro.

The beautiful sisters of Kanazawa stand in front of the Kotoji lantern in Nancy’s Kanazawa promenade.



  1. koto is the Japanese zither with thirteen strings whose pins are plucked with tabs. Kotoji is the rope bridge. [/ Ref]

    Since Professor Izumi was doing research related to France, Mako Takahama, thinking of the story linking Kanazawa and France, she noticed Kanazawa’s relationship with Nancy, his sister city. (When she failed, she discovered that the scenario that the Japanese television stations wanted was not a story that required foreign scenes abroad, especially recent television is affected by the devaluation of the cost However, now that Japanese travel abroad is really widespread, what limits the scene only in Japan?
    By the way, the scenario was like that.

    Sophie at the age of sixty-seven who lives in Nancy in memories of forty-five years ago with a Japanese, named Kyosuke Tateyama. At the time, Tateyama was ceramist delegated by the city of Kanazawa, Japan, in preparation for the cooperation of the sister city of Nancy, Sophie was receptionist of the Museum of the School of Nancy. They fell in love at that time. Tateyama who visited three years later in Nancy was informed that Sophie had left her job and had married.(See the page of "The time retrieved")

    In March 2017, taking advantage of the chance to stay in Paris in LIVREPARIS, my wife and I decided to visit Nancy. From the Gare de l’Est train station in Paris to Nancy, it is about 90 minutes by TGV, this will be a comfortable distance for a day trip. As I have already written, Nancy is a sister city of Kanazawa. [Ref] Details on the twinning of Kanazawa and Nancy are here. This is an explanation of sister city alliance in English. And This is Kanazawa City’s document of sister city alliance in Japanese. 

On the title of “Kanazawa-East, West, Shyu and North”

Kanazawa-East, West, Shyu and North” is the work that has been defeated by applying for the 5th Izumi Kyouka Commemorative, Kanazawa Drama Grand Prize. It is a drama that I wrote with confidence as the author. In such competitions, judging criteria and methods are unclear, and there is nothing of convincing in the winning work at all. What I published it by our company is its revenge. Aside from that, if you are interested in the play, please check the story on this page. I write here about the origin of the title .

The stage of play is a Chaya district of Kanazawa City. Hanamachi (fleshpot), Kuruwa, or Chaya district are different words which mean the district where guests are entertained by geisha who perform song and dance.

The book title “東西主北” that means “East, West Shu and North” are four Chaya districts in the city. Kanazawa ‘s Chaya street  (fleshpot) started from the Edo period, ”東” the East-hanamachi (Higashi Chayagai) and “西” West-hanamachi  (Nishi Chayagai) seems to have flourished relatively early.

Higashi Chayagai

Nishi Chayagai

The directions of this east / west are, of course, centered near Kanazawa castle, the south side where the samurai residences were gathering, was excluded. In addition, although it is said that “北” the northern chaya district had been in a relatively short period, it eventually was absorbed in East-hanamach and Kazuemachi was born as the third Chaya district, then Kanazawa has now three, well preserved chaya districts, Higashi Chayagai (Eastern Chaya District), Nishi Chayagai (Western Chaya District) and Kazuemachi. ”Shu” is the Chinese reading of a character of the first character ”主” of  主計町(Kazue Machi=native Japanese reading). Therefore, the title of the book was taken from the four old chaya districts.  So, today, the three tea houses (Chaya) of East-hanamachi (Higashi-Chaya), West-hanamahi (Nishi-Chaya) and the Kazuemadhi remained.

Kazuemachi Chayagai

Actually, I (the author) received a life in Kanazawa, and my grandmother was running a geisha house in Nishi Chaya. Although she closed her business before the world war II, it is not curious that there might be a chance to meet the writer Seijiro Shimada who lived in a chaya in Nishi chayagai with her mother. My grandmother married a elder brother of the former proprietress two generations back of a hot-pot dishes called “Taro” (the photo above is its main entrance ) prospering even now, and were teaching the shamisen and Kouta(a Japanese ballad accompanied on the samisen). In that sense my grandmother has always been a person in the flower 

Geisha Momo-taro 1 in Kazuemachi Chayagai


  1. she is my twitter friend.

About a conflict of WPML and Contact Form 7

Like other pages, I made the page called “Information & contact”. As usual I also made French and English pages concerning this page.

The way of making is as follows. Let’s take an exemple of this page “About a conflict of WPML and Contact Form 7”.

First, I create a New page or a New post. Then, WPML prepares related files of other languages predetermined in advance (in our site, English and French).


Parentage of page files

This becomes a parent page, a parent post. To create child pages or child posts, click+ mark of English or  French in the above figure.

is a mark waiting for update.

When the page is formed, it actually looks like the following.

The marks in the above figure are marked with related files in English and French, the original Japanese file has been modified, and the remaining two files are marks waiting for updates.

When parent-child pages are created, links to pages of other languages actually appear in Japanese pages as follows.

Contact form by Contact Form 7

Well, I want to attach a contact form to the page.

I decided to put a contact form by using the plug-in Contact Form 7, not forms in Jetpack to send a confirmation email to the customer. Based on the Japanese form on Contact Form 7, I  copied it and made also English and French forms by translating only the text part just as making multilingual pages by WPML.

Japanese form attached to Japanese page works without problems, but neither forms of English or French pages works. Even if I trial and error on Contact Form 7 it does not work at all. I got stuck.

Solving by creating independent page

I thought that it might be a trouble because the Japanese form of the parent page and the English / French form of the child page compete with each other. Then I make different pages as solutions. In other words, each of the three pages will be an independent parent page.  Sure enough, the problem was solved. Each page works on each form. In this way, the page of “Information & contact”  became three independent pages without parent-child relationship. In other words, each forme works on each page independently.

I checked it today again in another page.

Après cela, j’ai trouvé la solution suivante sur le site de rapport d’erreur WPML.org.


Submitting the form in the secondary language fails. This producess the below console error:
xxxxx/wp-json?lang=es/contact-form-7/v1/contact-forms/XXX/feedback 404 (Not Found)

This issue occurs only when setting the language URL format to “Language name added as a parameter“.


Add this code to the theme’s functions.php file, found in the ../wp-content/themes/theme-name/folder:

add_filter( 'wpcf7_load_js''__return_false');

Merci beaucoup. Il a été sauvé.

On Sheijiro Shimada

Seijiro Shimada is a character in our publication  “Kanazawa-East, West, Shyu and North“, and the drama took the material in the geisha houses in Kanazawa. Seijiro Shimada (born February 26, 1899- died April 29, 2009) is a writer of genius of premature death in 31 years. Besides the three great writers, Saisei Muroo, Kyoka Izumi, Shūsei Tokuda, Seijiro Shimada  is a unique existence.

In the drama, the landlady (the owner of the Geisha house) and Professor Kagami Izumi speak like this.

The landlady : “Seijiro Shimada died of illness confined in a psychiatric hospital. It’s written on the panel of the Yoshiyone-rô. “

Kagame Izumi : “So it appears. Concerning schizophrenia, it might be a preventive detention, If it is now. I think that the police at that time shut him in the hospital instead of a prison under the pretext of schizophrenia. He was considered a pioneer of a romance novel for young people. His novel is adapted for the screen by Daiei and the film is sold as a DVD. By Wikipedia, the masterpiece “On Earth” is televised by NHK Nagoya in 1962, adapted as a play by the troupe called New Cooperation Hokuriku.

How to say, in a sense, he loves Nietzsche and Dostoevsky, and I think he was a predecessor of our generation Zenkyôto (or Zengakuren). Anyway, I guess he’s a talented genius of the ability to write. Any judgment aside, all young men earn sociability and personality balanced with age in their own way. Like some students of Zenkyôto was increasingly radicalized by emphasizing the myth of revolution, Shimada was growing up in the Westernization of Japan, as the spirit of admirer, I think, towards the revolutionaries in the end of the Meiji period to the Taisho. Not only the literary world at the time, of course, but also the national police saw a dangerous factor in Shimada, the vanguard of radical molecules. In my opinion, people who made a film or a TV drama of his life, had some sympathy and nostalgia for him.”

Seijiro Shimada himself appears in the flashback sequence in the drama. The scene where he confesses light love feeling to Kikuno, childhood friend, illuminates the contrast mentality between Kikuno and Shimada. Kikuno, geisha of a teahouse expressed pride in her profession, while Shimada does not hide the strong inferiority complex to what he grew up in the Chaya (teahouses) district. Since my real grandmother is a model, as for Kikuno, this drama became a Deeply impressive work for me.

By the way, “ON EARTH” of Seijiro Shimada is filmized by the same name in 1957. In addition, his life is made a TV drama titled “Smile with full of tears – Seijiro Shimada, son of Meiji ” by NHK in 1995.

Enjoy «On Earth» by EPUB (in japonais).

Trial reading

Please enjoy “On Earth” in preview.
On Earth

This preview is allowed to use BiB / i (EPUB READER on your Website) by Mr. Satoshi Matsushima.

“On Earth” was transformed into EPUB from the original text of AOZORA BUNKO (Blue Sky Pocket Book). You can download the EPUB file (in Japanese).

Episode of the play of Dumas “Antony”

“She resisted me, I murdered her!”

–The last scene of “Antony”

Antony, hero of Dumas, was compared with “The Sorrows of Young Werther1 (1774) of Goethe and Saint-Preux, “Julie,or the New Heloise “(1761) by Rousseau from the point of view of the triangular relationship with a married woman; At the point of temperament, he was compared with the hero of “Hernani” (the first performance in 1830) of Hugo and Didier who is also a bastard and the hero of “Marion Delorme” (the first performance in 1831) “Chatterton” (the first performance in 1835) by Vinnie.

Here, look at the place of “Antony” in relation to theories which prepared the French romantic drama like “Conversation on the son Natural ” of Diderot, “Eugénie, drama of five acts in prose with an essay on the serious drama” (First performance 1767) by Beaumarchais, “Racine and Shakespeare” of Stendhal or “Preface to Cromwell” of Hugo.

Diderot and Beaumarchais who followed him, to unload the traditional dichotomy as “tragedy” and “comedy,” proposed to create the intermediate genre that had a close relationship to civil life, and Hugo promoted the theory that particularly abandons the units of Time and place in the three units 2 from the intermediate genre of drama,

Stendhal insisted on the abandonment of the Classical unities, more particularly on the abandonment of the drama in verse, but Hugo did not abandon all the dramas in verse all his life. By the way, since Mérimée, “Cromwell” (England in the 17th century), “Hernani” (Spain in the 16th century), “Marion de Lorme” (France in the 17th century) by Hugo, and “Christine” (Sweden in the 17th century) of Dumas himself, even if they were historical dramas, but they were all written in verse. However, a year before “Hernani”, Dumas, audaciously launched “Henri III and his court” on the stage of the Théâtre Français, as if he had responded to Stendhal’s assertion, because this play was the drama in Prose with the local colors (of the time and the locality).

I now quote the episode that I love the most from “The three Dumas” written by André Maurois. Because there are too many interesting episodes in the life of Alexandre Dumas as a writer, you can not count them all. This episode among others has truly become one of the favorite episodes for me, for the reason that makes me feel the essence of theater.

Antony’s success was deep and lasting. One hundred and thirty performances in Paris. The salons, for the first time, came to the Porte-Saint-Martin. In the provinces, this drama remained the triumph of Marie Dorval. She loved the drama and served it well. One day, at Rouen, an ignorant stage director dropped the curtain on Antony’s stabbing, without waiting for the final reply. Bocage, furious, ran to shut himself up in his box. The public, deprived of the expected and already celebrated denouement, protested loudly.

Dorval, good girl, resumed the pose on the armchair. Bocage refused to reappear on the scene. The audience shouted, “Dorval! Bocage!” and threatened to break the benches. The stage director, terrified by this squall, raised the curtain in the hope that Bocage would yield. The audience gasped. Marie Dorval felt that it was necessary to act. The dead woman sat up, got up, and walked to the footlights. “Gentlemen,” she said, “I resisted him. He murdered me.” Then she made a curtsey and went out, “greeted by a thunder of applause.” Such is the theater. 3

Bocage (1801-1863) caricature

Marie Dorval (1798-1849)

Théâtre de la Porte-Saint-Martin


  1. Original German title: Die Leiden des jungen Werthers
  2. unity of action: a play should have one action that it follows, with minimal subplots, unity of time: the action in a play should occur over a period of no more than 24 hours, unity of place: a play should exist in a single physical space and should not attempt to compress geography, nor should the stage represent more than one place
  3. André Maurois, Les Trois Dumas, Hachette, 1957, p.98. translated by me.

The first sound recording source in the world “Moonlight” (French folk song)

The first sound recording source in the world “Moonlight” (French folk song)

Seaching at the French folk song “Moon Night” (Au clair de la lune) introduced on the page of “Charity Concert vol. 6” in Kamakura, I found that before Edison, the song had been recorded in the redording machine named “phonautograph” which was invented by a Frenchman Edouard Leon Scott De Martinville. [Ref] http://www.worldfolksong.com/songbook/france/clair-la-lune.html[/ref]

That voice data is the following YouTube video. I learned a lot.

On sot-l’y-laisse

Regarding cooking recipes, I recently use many iPhone apps for examining it on the net, so I use it conveniently. As for turkey, I was good at looking up at Cookpad, but because I then in Paris, I made reference to Alexandre Dumas’s ” le Grand Dictionnaire de Cuisine” (Grand Culinary Dictionary). More exactly I opened  PDF file on my iPad. I tried to examine the item of turkey in it. This book was full of ridiculous  (interesting ) stories about gastronomy rather than recipe books, and in the turkey section also. Let me introduce these phrases because it’s fantastic and amusing.

Although the flesh of the turkey, especially cold, is excellent, full of flavor, and preferable to that of chicken, there are gourmets who eat absolutely nothing but so-l’y-laisse, etymology: fool who leaves it. One day Grimod de la Reynière, the uncle of the famous Comte d’Orsay, who for twenty years gave fashion to France and England, one day Grimod de la Reynière being in a financial tour surprised by the night or By bad weather, or by one of those insurmountable obstacles which force an Epicurean to stop at a village inn, ask the host what he can give him for supper. The latter confesses to him with shame and regret that his pantry is completely empty. A great fire shining through the glass panes of a glass door, which is none other than that of the kitchen, attracts the attention of the illustrious gourmand, who sees with astonishment seven turkeys turning to the same spit.

“How dare you tell me that you have nothing to give me for supper,” exclaimed Grimod de la Reynière, “when I see seven splendid turkeys at the same pin, which have reached their degree of cooking?”

“That is true, sir,” replied the host, “but they are restrained by a gentleman of Paris who has arrived before you.”

“And this gentleman is alone?”

” Alone.”

“But is this traveler a giant?”

“No, sir, he is not much bigger than you.”

” Oh! Oh! Tell me the number of this fellow’s room, and I shall be very awkward if he does not give me one of his seven turkeys. “

Grimod de la Reynière was lighted up and led to the traveler’s room, where he found him near a table set up, seated in front of an excellent fire, and sharpening each other two cutting knives.

“By god! I am not mistaken, “cried Grimod de la Reynière,” it is you, my son!”

“Yes, father,” replied the young man, bowing respectfully.

“Is it you who have seven turkeys for your supper?”

“Gentleman,” replied the amiable young man, “I understand that you are painfully affected to see me manifesting sentiments so vulgar, and so little conformable to the distinction of my birth, but I had no choice of food; There was only them in the house.

“By god! I do not reproach you for eating turkey in the absence of poulardes or pheasants; When traveling, we are obliged to eat what we find, but I reproach you for having seven turkeys on your spit only for yourself.

“Sir, I heard always you telling to your friends that there was really nothing more than so-l’y-laisse in the turkey without truffle, then I had seven turkeys put on the spit for fourteen so-l’y-laisse.”

“That seems to me a little expensive for a boy of eighteen, but I can not say that it is unreasonable.” replied his father, paying homage to the intelligence of the young man.

Avignon has always been a city where we have eaten wonderfully, it is an old tradition in the days when Avignon was a pontifical city.

A respectable president of the city court appreciated the qualities of the turkey. He once said: “By my faith, we have just eaten a superb turkey, it was excellent, stuffed with truffles to the beak, tender like a chicken, fat as an ortolan, perfumed like a thrush. We have left only the bones.

“How many were you? ” A curious one.

“We were two, sir!” He replied.

“Two? …”

“Yes. The turkey and me.”

(translated by me)

See the original french version here.

From the turkey section of Alexandre Dumas’s Great cooking dictionary

While reading such an episode, Dumas’ cooking dictionary eventually did not serve as a recipe for cooking at all, but it may be said that such a thing is also a pleasure of travel.

10th August 2014

“The Beyond of the Labyrinth” is published

The print book of “The Beyond of the Labyrinth” by Mako Takahama is published.

To view the printed book (print on demand) go to the Amazon page by clicking the image below. It is a mystery novel that exceeds 266 pages.迷宮の彼方(プリント・オン・デマンド)


Yoshisaburo Tatehayashi, a freelance journalist, was killed at IF Island in Marseille, France. Haruo Miyata, his friend had received a mysterious postcard from Tatebayashi saying he could rot away wandering away in a giant maze. Miyata who is a researcher of Alexander Dumas who wrote “The Count of Monte Cristo”, feels the fate of the hero Edmond Dantes who is wrongly accused of a crime and imprisoned on the Isle of If. He visits France to investigate the truth of the murder, counting on Sarria Michiki, a former friend and researcher of Cézanne who lives in Aix-en-Provence.


I show you a movie of the sea of Marseilles and Isle IF in 2011.

I presented Marseilles and Isle IF(in Japanese ) in my blog.