「サルトルによるフローベールの生涯の再構築」その2「神経症計画」 planning névrotiqueについて
この項はYoung-Rae Ji氏の論文La reconstruction sartrienne de la vie de Flaubert(サルトルによるフロベールの人生の再構築)の後半部分の翻訳である。当初、この論文を批判 ...
『南方郵便機』の解読(5/5)
舞台はすっかり変わってベレニスが操縦する飛行機の行方に移る。トゥールーズ、バルセロナはもちろん、さきほど郵便機を発たせた後のアリカンテも格納庫も閉めて仕事納めである ...
『南方郵便機』の解読(その4)
彼女はベルニスには、こんりんざい夫のエルランの話をしなかったのに、その夜にかぎって、「退屈な夕食会なの、ジャック、人間ばかり多くて。私たちといっしょに夕食をしてちょうだ ...
『南方郵便機』の解読(その3)
Dès ta première permission tu m’avais entraîné vers le collège : du Sahara, Bernis, où j’attend ...
『南方郵便機』の解読(その2)
On passe un papier au pilote Bernis : le plan de bataille.
Bernis lit :
« ...
『南方郵便機』の解読(その1)
下の図を見てほしい。当時の「アエロポスタル社」のポスターの一部を切り取った南方郵便機の経路である。
主人公ジャック・ベルニスが搭乗した南方郵便機はフランスからアフリカまで以下の中継点を経て飛行することに ...
『南方郵便機』の誤訳を正す(2/2)
先に書いた『南方郵便機』の翻訳の問題であるが、『南方郵便機』の翻訳は調べてみると堀口大學(1954年)、長塚隆二(1978年)、山崎庸一郎(2000年)と3つあることがわかった。さらには、伊藤晃訳(中央公論世界の文学 52、1966年 ...
『南方郵便機』の誤訳を正す(1/2)
先に書いた『城砦』の翻訳の問題は終わりそうもない。サン=テグジュペリのことを調べているうちに、山崎庸一郎が主要作品をほとんど翻訳していることを知って絶望的な気持ちになった。またあの誤訳の山にぶつかるのかということだ。
『南 ...
サン=テグジュペリの『城塞』の翻訳を正す
うちの奥さんがアントワーヌ・ド・サン=テグジュペリの『城塞』を読んでいて、翻訳の文章につまずいて読み進めないとぐちをこぼすので、読んでみた。それが以下である。
68
わたしには、人間にかんするまた別の真理がは ...
ブラン・ド・プレのレシピ
奥さんの小説の舞台がストラスブールということで、名物料理のBlanc de poulet au fourを作れと言われて作ってみた。
鶏のオーブン焼きの参考サイトはここ。
☆ 材料(4人分)
鶏もも ...