Nouvelle traduction de «La Peste» d’Albert Camus
This post is also available in: 日本語 (Japonais) English (Anglais)
Nouvelle traduction de «La Peste»,
synopsis
Cette nouvelle traduction de «La Peste», a été déclenchée par le fait que «La Peste» d’Albert Camus est devenue un sujet brûlant au milieu de la lente convergence du nouveau virus corona, qui fut le premier de l’histoire humaine à se propager dans le monde entier. « La Peste » a été publié en France en 1947, peu après la Seconde Guerre mondiale, et traduit en japonais en 1950. À cette époque, le roman semblait être un roman anachronique qui tournait le dos aux conflits entre nations comme la guerre, la révolution russe et la question juive. La capacité des traducteurs qui traduisent en japonais dans un court laps de temps peut être hautement évaluée, mais il est certain que les anciennes couleurs et le manque d’informations qui reflètent le contexte de l’époque ne peuvent être niés. À cette époque, La Peste, qui a été enterré dans la guerre froide et le conflit, a prédit qu’un événement sans précédent pourrait en fait se propager à des pays avec des idées et des systèmes politiques différents, pour ainsi dire, pour propager les catastrophes de manière égale. Dans le nouveau virus corona d’aujourd’hui, nous sommes une fois de plus étonnés de la prévoyance de Camus. Après avoir lu le texte original jusqu’à la fin, nous avons été impressionnés qu’Albert Camus ait écrit il y a 73 ans une œuvre qui semblait prédire l’état actuel du monde qu’ils voient. Nous espérons que cette nouvelle traduction permettra aux Japonais du même âge de relire « La Peste ».
Lecture d’essai
Nouvelle traduction de «La Peste» d’Albert Camus
Cet aperçuBiB/i(EPUB READER on your Website)est autorisé à utiliser par M. Satoshi Matsushima.