Dossier VII Conversation

CONVERSATION

Dans un grand magasin

Maliko: Excusez-moi, Madame. Je cherche le rayon des vêtements pour femmes[ref] le rayon des vêtements pour femmes 婦人服売り場[/ref]. Vendeuse : Oh! Mademoiselle, il y a plusieurs étages d’articles[ref]un article 品物・商品[/ref] pour femmes. Que voulez-vous voir exactement?

Maliko: Des imperméables.

Vendeuse : Alors, c’est à l’étage au-dessous[ref]l’étage au-dessous 下の階[/ref]. Prenez l’escalier mécanique[ref]un escalier mécanique エスカレーター[/ref], là-bas à droite.

Maliko: Merci.

Vendeuse : Mademoiselle, on s’occupe de vous[ref]s’occuper de qqn 世話をする。この場合、「誰かうかがっておりますか?」の意味。[/ref]?

Maliko: Non. Je voudrais acheter un imperméable.

Vendeuse : C’est par ici[ref]par ici 「こちらです」[/ref], Mademoiselle… Voilà différents modèles. Êtes-vous fixée sur un modèle[ref]Êtes-vous fixée sur un modèle? どの型にするかお決まりですか?[/ref]?

Maliko : J’en avais un comme ce modèle, mais je l’ai laissé chez moi, au Japon. J’aimerais un autre modèle.

Vendeuse : Quelle taille[ref]une taille サイズ[/ref] faites-vous?

Maliko: Je fais du 38.

Vendeuse : En petites tailles, nous en avons seulement dans les noirs ou dans les violets… Celui-ci par exemple. Qu’en pensez-vous [ref] Que pensez-vous de qqc 「~についてどうお考えですか?」[/ref]?

Maliko : C’est-à-dire que… Je préfère en beige.

Vendeuse : Je vois, cela ne vous plaît pas[ref]cela ne vous plaît pas 動詞 plaireは物を主語にして人間を間接目的語にする動詞です。[/ref]. Je suis désolée[ref]Je suis désolé (e). 「申し訳ありません」[/ref]… Mais si vous voulez en taille au-dessus[ref]en taille au-dessus 「それより上のサイズを」[/ref], nous en avons en beige plusieurs modèles, et ils sont bon marché[ref]bon marché<->cher 「安い、値打ちだ」という意味の形容詞はこのbon marché を使います。[/ref] parce qu’ils sont en solde[ref] en solde 「バーゲンセール」[/ref]. Il suffirait[ref]動詞 suffir は非認証動詞。il suffit de+qqc (infinitif) で、「〜(すること)で十分である」の意味になります。[/ref] de le raccourcir[ref] raccourcir 形容詞 court (短い)から派生した動詞で、「短くする」[/ref] un peu, c’est facile à faire.

Maliko: Combien de temps cela prendrait-il?

Vendeuse : Il y a quelques jours c’était le même cas, et notre cliente devait revenir le lendemain. Mais pour être sûre, attendez un instant, je vais demander…

Vendeuse : Oui, je ne me suis pas trompée. Il faudra revenir demain dans l’après-midi. Cela vous convient-il[ref]Cela vous convient-il ? ilはcelaをもう一度受けるための代名詞。「ご都合はいかがですか?」 [/ref]?

Maliko : Oui, d’accord. C’est combien?

Vendeuse : L’imperméable coûte trois cent quatre-vingt-neuf francs, plus vingt et un francs pour les retouches[ref]une retouche 修理・寸法直し[/ref], cela fait juste quatre cent dix francs.

Maliko: Vraiment, il n’est pas cher et il est très joli!

Vendeuse : Voulez-vous prendre celui-ci avec ceinture ou celui-là sans ceinture, mais avec doublure à carreaux[ref]une doublure à carreaux 格子縞の裏地[/ref]? C’est le même prix.

Maliko: Je préfère celui-là.

Vendeuse : Bon! Et avec ça?

Maliko: Oh! C’est tout.

Vendeuse : Vous payerez après, à la caisse. Voulez-vous passer dans le salon d’essayage[ref]un salon d’essayage 試着室[/ref]?

A la caisse

La caissière : Ça fait 410 F, Mademoiselle. Vous payez par chèque ou en espèces[ref]en chèque 小切手で en espèces 現金で[/ref]?

Maliko: Avec la carte bleue internationale est-ce possible?

La caissière : Oui, Mademoiselle… Est-ce que je peux vous demander votre carte d’iden

tité ou votre passeport?

Maliko: Voilà mon passeport.

La caissière : Signez la facture, s’il vous plaît.

La caissière : Merci, attention ne perdez pas ce reçu, c’est pour retirer[ref]retirer 受け取る[/ref]  votre imperméable.

Maliko: Oui, merci. Au revoir!

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です