Dossier VIII TEXTE : L’Étranger

Albert Camus, gagnant de prix Nobel, portrait en buste, posé au bureau, faisant face à gauche, cigarette de tabagisme
アルベール・カミュ Albert Camus (1913 アルジェリア生-1960 事故死) 小説家・劇作家、貧 しい農民の父が戦死した後、文盲の母と貧困に耐え,結核を患いながらも苦学してアルジェ大学に進むが、健康上の理由で哲学のアグレガシヨン(教授資格試験)に不合格になる. アルジェ リアで劇団を組織したり,新聞の編集長になったのちパリに出る.『異邦人』l’Étranger (42)の 発表で一躍文壇の寵児となり, サルトル Jean-Paul Sartre と共に「実存主義」の論客とみなされ るが、本人はそれを好まない、フランスとアルジェリアとの間で常に苦悩したカミュだが, ノー ベル賞受賞により思想的な裏切りとみなされ, アルジェリアの独立を知らずして沈黙のうちに自動車事故で死ぬ. アラビア問題を抜きにカミュを論じることができないということを深刻に 考えるべきであろう。小説は他に『ペスト』la Peste (47), 『転落』la Chute (56), 戯曲に『誤解』le Malentendu (44), 『カ リギュラ』Caligula (44), 『正義の人々』les Justes (49), 評論に『シジフォスの神話』le Mythe de Sisyphe (42), 『反抗 的人間』L’Homme révolté (51) がある。 テキストは『異邦人』の主人公ムルソーが殺人犯として法廷で裁かれる場面。

L’Étranger

(Dans le bureau du juge d’instruction)

Toujours sans logique apparente, le juge m’a alors demandé1 si j’avais tiré les cinq coups de revolver à la suite. J’ai réfléchi et précisé2 que j’avais tiré 3 une seule fois d’abord et, après quelques secondes, les quatre autres coups. «Pourquoi avez-vous attendu 4entre le premier et le second coup?» dit-il alors. Une fois de plus, j’ai revu la plage rouge et j’ai senti sur mon front la brûlure du soleil. Mais cette fois, je n’ai rien répondu. Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l’air de 5 s’agiter. Il s’est assis, a fourragé dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s’est penché un peu vers moi avec un air étrange : « Pourquoi, pourquoi avez-vous tiré sur un corps à terre?» Là encore 6, je n’ai pas su répondre7

以下のYouTube動画はFrance Cultureが録音編集した全文の朗読劇。冒頭はCamus自身の朗読が入っているが、後はアダプタシオンなので、ラジオドラマ仕様になっている。かつてカミュ自身の朗読音源がYouTubeで聴くことができたが、残念ながら2021年現在、著作権保護の理由で削除されている。

(En prison)

A sept heures et demie du matin, on est venu 8me chercher et la voiture cellulaire m’a conduit au Palais de justice.

(Au Palais de justice)

Les deux gendarmes m’ont fait entrer 9 dans une petite pièce qui sentait 10l’ombre…

Nous avons attendu, assis près d’une porte derrière laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-ménage qui m’a fait penser à ces fêtes de quartier où, après le concert, on range la salle pour pouvoir danser. Les gendarmes m’ont dit qu’il fallait attendre la cour et l’un d’eux m’a offert une cigarette que j’ai efn_noteusée. Il m’a demandé peu après « si j’avais le trac ». J’ai répondu que non. Et même, dans un sens, cela m’intéressait de voir un procès. Je n’en avais jamais eu l’occasion dans ma vie : « Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer. » Après un peu de temps, une petite sonnerie a résonné dans la pièce. Ils m’ont alors ôté les menottes. Ils ont ouvert la porte et m’ont fait entrer dans le box des accusés…

Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box11 s’est ouverte, c’est le silence de la salle qui est monté vers moi, le silence, et cette singulière sensation que j’ai eue 12lorsque j’ai constaté que le jeune journaliste avait détourné ses yeux. Je n’ai pas regardé du côté de Marie. Je n’en ai pas eu le temps parce que le président m’a dit dans une forme bizarre que j’aurais 13la tête tranchée sur une place publique au nom du peuple français.

 

L’Étranger の原文の全文PDFはここにあります。



V Questions sur le texte

1) Pourquoi a-t-il (le prisonnier) attendu entre le premier et le second coup?

2) Pourquoi la plage était rouge?

3) Pourquoi le juge a-t-il l’air de s’agiter?

4) Dans le box des accusés, est-ce que le prisonnier porte les menottes?

5) Pourquoi n’a-t-il (le prisonnier) pas eu le temps de regarder Marie (sa fiancée) ?

6) Ecrivez au style indirect le dernier paragraphe.

 

 

  1. le juge m’a demandé<demander の複合過去(以下, 特別の指示がない場合は,すべて複合過去) si j’avais tiré… <tirer の直説法大過去、大過去については Dossier VIII 文法 II を参照。 また, a demandé si j’avais tiré…は直接話法では、 a demandé :«Avez-vous tiré…?» となります。話法についても Dossier VIII 文法 V に詳しい説明があります。
  2. J’ai réfléchi<réfléchir, (ai) précisé<préciser
  3. que j’avais tiré<tirer の大過去、直接話法では, J’ai précise: «J’ai tire… となるところ。
  4. avez-vous attendu<attendre
  5. avoir l’air de + 不定法「~する様子である」
  6. là encore この là は場所ではなく時を表して「その時もまた」の意味になります。
  7. je n’ai pas su<savoir 動詞 savoir は pouvoir と同じように,不定法を取り(この場合 répondre) 「~できる」の意味 になります。
  8. on est venu<venir on は「誰か人が」
  9. m’ont fait faire faire は使役動詞で不定法 (entrer) を取り、動作主は名詞なら à またはparで導き、この場合のように に代名詞の時は faire の前に置きます。
  10.  sentait<sentir の直接法半過去。半過去については Dossier VII 文法Iの特に3) を見なさい。
  11. le box 英語からの外来語。le box des accusés で「被告席」
  12. j’ai eue <avoir eue のeは先行詞のsensation (女性名詞・単数)に一致しているため。
  13. j’aurais <avoir の条件法現在。条件法については Dossier VIII 文法Iを参照。また、話法による条件法現在計の役割は文法 V を参照しなさい。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です