CONVERSATION
Au café
Maliko: Bonjour!
Pierre: Ah! Bonjour, Maliko.
Françoise : Bonjour, ça va?
Maliko: Ça va bien, merci. Excusez-moi, je suis un peu en retard[ref]être en retard 遅れる [/ref].
Françoise : Oh! Mais ce n’est rien. Asseyez-vous ici, cette chaise est libre. Remarquez, nous aussi, on vient d’arriver[ref]venir de + infinitif ~したばかりだ 近接過去 Dossier IV の文法を見なさい。[/ref].
Pierre : Qu’est-ce que vous prenez? Nous avons déjà commandé pour nous : un lait-fraise[ref]lait-fraise いちごミルク [/ref] et un demi[ref]un demi もとは1/2リットルのジョッキを指したのが、後にビールそのもののことを言うようになったもの。生ビールのことを指します。 [/ref].
Maliko: Je prendrais moi aussi quelque chose de frais[ref]quelque chose という不定代名詞に形容詞を付ける場合は de という前置詞を挟んでつけます。 quelque chose d’important, etc. [/ref]. Alors un coca.
Pierre: Bien… Garçon! Un coca, pour Mademoiselle, s’il vous plaît.
Le Garçon : Oui, tout de suite[ref]tout de suite すぐに[/ref], Monsieur…
Maliko: J’ai trop marché dans ce grand magasin. Vraiment, je suis fatiguée. Au fait, pour ce soir, je ne pourrai pas aller avec vous au cinéma, parce qu’à partir de 8 h j’attendrai un coup de fil[ref]un coup de fil=un coup de téléphone 電話のこと。le fil は電話の線のことで、être au bout du fil は「電話をかけている」avoir qqn au fil は「誰々と電話している」の意味になります。 [/ref] du Japon ; mon père veut me parler.
Pierre: Ah bon!… Mais si vous êtes libre maintenant, nous vous invitons à un bon restaurant. D’accord?
Maliko: Oui, avec plaisir. Vous êtes très gentils … Excusez-moi, avant je voudrais téléphoner.
Pierre : Oui, faites-donc. Nous vous attendons à l’extérieur … Non, non! Laissez ça[ref]laissez ça は「そのままにしておいて」の意味、この場合は「勘定を払わないで。私が払うから」ということです。 [/ref]. Je vais payer …
Le Garçon : Merci, Monsieur. Au revoir et bonne journée[ref]Bonne journée! 挨拶の言葉で「良い一日を」の意味。[/ref].
B) Au restaurant
Le garçon : Bonjour, Mesdames, bonjour, Monsieur. Une table pour trois personnes?
Pierre : Oui, bien placée, près de la fenêtre de préférence[ref]de préférence 「それが望み」という言い方で、「できたら〜したい」の意味です。[/ref], s’il vous plaît.
Le garçon : Certainement, Monsieur. Voulez-vous celle-ci?[ref] celle-ci, celle-là についてはDossier VIIの文法IVを見なさい。[/ref] C’est une table pour quatre personnes, mais je vais enlever le quatrième couvert.
Françoise :Hmm!…Elle est trop près de la porte d’entrée. Et celle-là, là-bas au fond de la salle, est-ce qu’elle est libre?
Le garçon : Je suis désolé[ref] Je suis désolé … 「申し訳ありませんが・・・」[/ref], Madame, mais cette table est réservée. Je ne peux pas vous la donner.[ref]Je ne peux pas vous la donner.=Je ne peux pas vous donner cette table. [/ref]
Pierre : Vous n’avez pas une autre bonne table tranquille[ref] tranquille <span style=”font-family: ‘Arial’, sans-serif;”>[trākil]</span>[/ref]?
Le garçon : Si[ref] si 否定疑問文に対する肯定の答えに用いる副詞。Si vous voulez…の si は接続詞。 [/ref]… Si vous voulez me suivre. Il y en a une autre[ref] Il y en a une autre … =Il y a une autre bonne table … 代名詞の en については Dossier V を見なさい。[/ref] près de la fenêtre et avec vue sur le parc, mais c’est dans l’autre salle. Je crois qu’elle vous plaira…
Le garçon : Voilà, Monsieur. Est-ce que cette table vous convient[ref] convient<convenir convenir à~「~ に好都合である」[/ref]?
Pierre : Ah, oui. C’est une bonne table, merci.
Le garçon : Voilà, vous avez différents menus à prix fixe et une carte très variée, mais si vous mangez à la carte le service est en sus[ref] en sus <span style=”font-family: ‘Arial’, sans-serif;”>[sy(s)]</span>「追加される」の意味。[/ref]. Voilà aussi la carte des vins. Désirez-vous l’apéritif?
Pierre: Non, merci. Nous commençons par[ref]commencer par~ 「~から始める」 [/ref] les hors-d’oevre [ref] les hors-d’oeuvre hors が有音のhで始まるため、les はリエゾンしません。また、hors-d’oeuvre は単数・複数共に無変化です。 [/ref]
Le garçon : Bon, je vous laisse, vous pourrez choisir tranquillement…
Le garçon : Vous avez choisi?
Pierre : Oui, pour Mademoiselle, un hors-d’œuvre varié et du saumon ; pour Madame, une salade de tomates et des langoustes ; et pour moi, une demi-douzaine[ref] une demi-douzaine 半ダース、une douzaine は1ダース。ちなみにフランスでは食べ物の場合、普通ダース基本単位にします。ですから、牡蠣やエスカルゴは半ダースが最小の単位です。[/ref] d’escargots et des côtelettes d’agneau avec des petits pois comme garniture[ref] la garniture 付け合せの野菜 [/ref]. Pour les desserts on verra après[ref] Pour les desserts on verra après.「デザートは後で決めます」[/ref]. Aussi, qu’est-ce que vous nous conseillez comme vins.
Le garçon : Je pense qu’avec le poisson, un vin blanc sec, par exemple du Muscadet, et pour la viande un vieux vin rouge. Nous en avons un très bon, le Côte-du Rhône de l’année 64.
Pierre : Oui, je sais, mais ce vin est trop cher pour moi.
Le garçon : Alors, dans ce cas, je vous recommande notre vin du pays. Il est bon et pas cher.
Pierre: Bon, une petite bouteille de Muscadet, un pichet[ref] un pichet ピッチ。 取っ手の付いた酒壺のこと。瓶から出したワインをこれにうつして食卓に供します。 [/ref] de votre vin et une grande bouteille d’eau minérale, de l’eau d’Evian, s’il vous plaît …
Pierre : Garçon! Voulez-vous nous apporter les desserts, s’il vous plaît : 2 fruits et une glace vanille.
Le garçon : Bien, Monsieur. Prendrez-vous du fromage?
Pierre : Oui, j’en prendrai bien un peu, moi[ref] j’en prendrai bien un peu, moi … 強勢形moiの使い方に注意してください。 [/ref]. Donnez-m’en un morceau de Camembert, s’il vous plaît.
Le garçon : Oui, Monsieur … Comme ça?
Pierre: Non, un peu plus petit … Oui, ça ira comme ça[ref] ça ira comme ça 「それくらいでいいでしょう」 [/ref], merci.
Le garçon : Après, est-ce que vous prendrez un digestif?
Françoise : Chéri! Il faut être raisonnable! Tu as déjà assez bu d’alcool, et tu vas conduire.
Pierre : Oui, tu as raison[ref] avoir raison 『正しい」反意語は avoir tort[/ref].
Pierre: Alors seulement un café noir bien serré, et l’addition, s’il vous plaît.
Le garçon : Bien, Monsieur.