TEXTE
ポール・エリュアール Paul Eluard (1895年パリ近郊サン・ドニ生-1952年パリ没)
詩人、学 歴は小学校卒で、第1次世界大戦に従軍。その後ブルトン Breton、アラゴン Aragon などとシュールレアリスムの運動に参加、スペイン動乱に反フランコ派に加担する。この詩は『ドイツ軍 集結地点にて』 Au rendez-vous allemand (45)から採った「人を生きさせてくれる言葉…」で あり, ドイツ占領下のフランス人に対する抵抗の呼びかけであった。 他にも「自由」 Libertéという詩が有名で『詩と真実』 Poésie et Vérité (42) に収められている。
Il y a des mots qui font vivre
注意 この詩は il y a という表現を除いて、後はすべて言葉の列挙です。エリュアール独自の「枚挙」の効果を味わっ て下さい。
…Il y a1 des mots qui2 font vivre3
Et ce sont des mots innocents.
Le mot chaleur, le mot confiance,
Amour, justice et le mot liberté;
Le mot enfant et le mot gentillesse.
Et certains noms de fleurs et certains noms de fruits ;
Le mot courage et le mot découvrir
Et le mot frère et le mot camarade
Et certains noms de pays, de villages
Et certains noms de femmes et d’amis…4
Au rendez-vous allemand.
Liberté
次の動画はポール・エリュアール自身によるLiberté(自由)の朗読です。
次の動画はジェラール・フィリップによるLiberté(自由)の朗読です。
V Questions sur le texte
1) Classez en deux colonnes le nom masculin et le nom féminin.(男性名詞と女性名詞に分けなさい。)
les noms masculins:
les noms féminins:
2) Ecrivez ce poème tout au singulier en changeant le mot «et» par «ou». (et を ou に変えて単数形に書き換えなさい。)
参考:このサイトはフランス詩の鑑賞の参考になります。エリュアールの「自由」の全文が掲載されています。