Mlle Suzuki demande après Mme Morin
鈴木さんがモラン夫人に面会を求める[ref] demander après qn で「<人>に面会を求める。会いたいと言う」の意味になります。[/ref]
– Bonjour, Monsieur.
– Bonjour, Mademoiselle… Qu’est-ce que c’est?[ref]この場合の Qu’est-ce que c’est? は Que voulez-vous?と同じで、「何のご用ですか?」の意味。[/ref]
– Madame Morin est là?
– Non, Mademoiselle, elle n’est pas là.
– Oh, c’est dommage![ref]C’est dommage. 「残念です」[/ref] Mais, vous n’êtes pas Monsieur Morin?
– Si, je suis Marcel Morin.
– Voilà [ref]voilà ~ 「ここに~があります」 voilàは提示詞で名詞を導きます。Dossier IIを参照しなさい。[/ref] un mot[ref]un motは un message 「伝言」の意味。[/ref]pour [ref]pour は前置詞で、名詞以外に不定法を導きます。「~に対する」、「~のために」の意味。[/ref] Madame Morin.
– Pardon, Mademoiselle, êtes-vous japonaise?
– Oui, Monsieur, je suis japonaise, je suis Maliko Suzuki, je suis étudiante à l’université Paris VII.[ref]Paris VII [sɛt] パリ第7大学[/ref]
– Ah! Mais, c’est vous, Mademoiselle Suzuki? Excusez-moi! Entrez, s’il vous plaît .
– Non, merci, je suis pressée. [ref] pressée< presser の形容詞で「急いでいます」の意味。男性単数形は pressé です。形容詞の変化についてはDossier IIおよびDossier VIII の文法を見なさい。 [/ref]
– Alors, un instant, s’il vous plaît. ..
(M. Morin entre dans la maison pour chercher la lettre que Mme Morin a laissée[ref] laisséはlesserの過去分詞、a laisséは「残した、置いていった」の意味の複合過去。laisséeとeが過去分詞に付加されているのは先行するla lettreという直接目的語が女性単数であるため、整数の一致をさせているからです。 [/ref] pour Mlle Suzuki.)
– Voilà, Mademoiselle, une lettre d’excuse de Madame.
– Merci. Au revoir, Monsieur.
– Au revoir, Mademoiselle.