TEXTE
「ジャン・コクトー Jean Cocteau (1889 メゾン・ラフィット生-1963 ミリー・ラ・フォレ没)
作家、ありとあらゆる才能を与えられたこの詩人は, ロシア・バレーからシュールレアリスム まで、詩・演劇・映画からデッサンまで、ありとあらゆる芸術のジャンルに手をのばした。「分 かる者だけが分かればいい。私はつねに真実を述べる嘘つきなのだから」小説には『ポトマッ ク河』Le Potomak (13,19), 『山師トマ』Thomas Imposteur (22), 『大差』Le Grand Ecart (23) があり,青年の悲劇的で象徴的な心理を描いている。また、演劇の世界では『エッフェル塔の 花嫁花婿』Les Maries de la Tour Effel (21), 『人間の声』La Voix humaine (30), 『恐るべき親たち』Les Parents terribles (38)など、大当たりを取った。古典劇をアレンジした『アンチゴーヌ』 Antigone (22), 『オルフェ』Orphée (51), 『地獄の責具』La machine infernale (34)なども上演した。映画では『美女と 野獣』La Belle et le Bête (46), 『オルフェの遺言』Le Testament d’Orphée (59) があり、多くの評論も書いているが、 なかでも自伝的な色彩の強い『白い本』Le Livre blanc (28) は彼のホモセクシュアルな傾向を示している。1936年、 世界旅行の途中、日本にも立ち寄っている。『人間の声』はコメディー・フランセーズの上演目録にあり、登場人物が 女一人で、電話の向こうの男に捨てないでと哀願する奇抜な設定だが、コクトーにしては幕切れは古典的といえる。
La voix humaine
Allo, allo, allo… Mais non, Madame, nous sommes plusieurs 1 sur la ligne 2, raccrochez… Allo… Vous êtes avec une abonnée 3 … Oh! … allo!.. Mais, Madame, raccrochez vous-même 4!… Allo, Mademoiselle, allo… Laissez-nous5!… Mais non, ce n’est pas le docteur Schmit…Zéro huit, pas zéro sept. ..allo!.. c’est ridicule…On me demande 6 ; je ne sais pas. (Elle raccroche, la main sur le récepteur. On sonne)… Allo!.. Mais, Madame, que voulez-vous que j’y fasse 7?… Vous êtes très désagréable… Comment, ma faute… pas du tout… pas du tout… Allo!… allo, Mademoiselle…On me sonne 8 et je ne peux pas parler, Il y a du monde sur la ligne. Dîtes à cette dame de se retirer. 9 (Elle raccroche. On sonne.) Allo! c’est toi?… c’est toi?…Oui…J’entends très mal… tu es très loin, très loin. .. Allo!… c’est affreux… il ya plusieurs personnes sur la ligne… Redemande 10. Allo! Re-de-mande…Je dis:redemande-moi… Mais, Madame, retirez-vous. Je vous répète que je ne suis pas le docteur Schmit… Allo!… (Elle raccroche. On sonne.) 「Ah! enfin… c’est toi… Oui…très bien 11… allo!
次の動画を御覧ください。«tu es très loin, très loin. .. Allo!… c’est affreux… からセリフが飛んでいるが、まあ、気にしないで。
- plusieurs 不変の複数形, この場合代名詞
- être sur la ligne 電話を掛けている
- Vous êtes avec une abonnée. (交換手ではなくて)「女の客と話しをしているのですよ。」
- vous-même は強調
- Laissez (<laisser) -nous「放っておいて下さい」=retirez (<retirer) – vous 「電話を切って下さい」。
- On me demande. (この場合の on = quelqu’un で、「電話が掛かってきたのです」
- que voulez-vous que j’y fasse「どうしろとおっしゃるのですか」「fasse は faire の接続法現在形(Dossier IX参照)
- On me Sonne.=On me téléphone.のやや古い表現
- dire a qqn de+inf「人に〜と言う」の命令法。se retirer は代名動詞, 文法 Dossier IV を参照。
- re-demander もう一度掛け直す。
- très bien =je vais très bien.